"Prevodioci"
u "Gorenju" na srpski su doslovno preveli jedno od žargonskih značenja
glagola "screw" (je..ti), pa je umjesto ispravnog značenja (pričvrstiti)
u uputstvu ispisana eksplicitna seksualna poruka.
Slovenačkom
proizvođaču bijele tehnike "Gorenje" omakla se eksplicitno lascivna poruka u uputstvu
za upotrebu električnog šporeta na srpskom jeziku.
Naime, uz objašnjenje za montažu uređaja doslovno je napisano "je*eš zidni
držač kao što je prikazano", prenosi portal telegraf.rs.
Riječ je o standardnom višejezičnom uputstvu za upotrebu i instalaciju električnih šporeta,
koje se ispoučuje uz kupljeni uređaj. Na srpskom jeziku, međutim, nakon što je u
nekoliko koraka objašnjeno šta treba uraditi prilikom montaže zidnog držača, stoji
rečenica: "Je*eš zidni držač kao što je prikazano (jedan šraf u centru otvora)".
Iz konteksta je jasno da je trebalo da piše "pričvrstiti".
Greška
postoji samo u uputstvu na srpskom, dok je na hrvatskom i engleskom objašnjenje
ispravno napisano. Na hrvatskom stoji "pričvrstiti", a na engleskom "screw".
Po svemu sudeći, "prevodioci" u "Gorenju"
na srpski su doslovno preveli jedno od žargonskih značenja glagola "screw"
(je..ti),ili je to za njih uradio jedan od automatskih prevodilaca koje možemo naći
na internetu. Pomenuto uputstvo dobijeno je uz šporete kupljene u Beogradu, i to u
prodajnom objektu "Gorenja".
Primjedbe
Objavi komentar